訳者泣かせの難解な文章が続く「ねじの回転」ですが、ようやく第一稿が終わろうとしています。
平易な表現で、どれだけ〝話者〟の心の動きを読者にスムーズに伝えられるかが、大きな課題です。ただいま、クライマックスと奮闘中です。
出版まで今しばらくお待ちくださいませ。
平易な表現で、どれだけ〝話者〟の心の動きを読者にスムーズに伝えられるかが、大きな課題です。ただいま、クライマックスと奮闘中です。
出版まで今しばらくお待ちくださいませ。
He appeared now to be thinking of something far off and that reached him only through the pressure of his anxiety. Yet it did reach him. “Did I _steal_?”
Henry James, "The Turn of the Screw", 1898.
マイルズは何かしら遠くにあることを考えるかに見えました。それは不安感に絞られるように、やっとマイルズに届くのでしたが、とにかく届いたのです。「盗んだってこと?」
小川高義 訳(新潮社 2017)
遠くの何かを思い出そうとしているようでした。最後には——不安に後押しされてようやく——思い出したようです。「ぼくが盗んだ、と……?」
土屋政雄 訳(光文社 2012)
マイルズは今、遠くにある何かのことを考えているように見えました。そして、不安に押しつぶされそうになりながら、その何かがようやく頭に浮かびました。そう、マイルズは、わたしが言わんとしていることが分かったのです。「ぼくが、〝盗んだ〟っていうの?」
毛利孝夫(望林堂 2019.11. 刊行予定)